L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).

Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français

Accueil : Différence entre versions

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Aller à : navigation, rechercher
(Comment utiliser Demopædia ? : A poursuivre)
(Comment utiliser Demopædia ? : Fin)
Ligne 39 : Ligne 39 :
  
 
On peut se rendre sur le site Demopædia en accédant à l'adresse http://demopaedia.org . En bas de cette page principale se trouve une boîte de saisie où on peut entrer des termes ou expressions à rechercher dans une des langues actuellement disponibles. Une fois que la langue est sélectionnée, la recherche s'effectue au sein de ce site et retourne deux principaux types de résultats:
 
On peut se rendre sur le site Demopædia en accédant à l'adresse http://demopaedia.org . En bas de cette page principale se trouve une boîte de saisie où on peut entrer des termes ou expressions à rechercher dans une des langues actuellement disponibles. Une fois que la langue est sélectionnée, la recherche s'effectue au sein de ce site et retourne deux principaux types de résultats:
# Des liens sur des nombres à 3 chiffres (par exemple 101, 112) qui pointent chacun sur un paragraphe du dictionnaire démographique multilingue. Le dictionnaire est en effet organisé depuis son origine en chapitres (premier chiffre) et paragraphes (3e chiffre) regroupés au sein d'un même sous-chapitre (second chiffre). Les utilisateurs des dictionnaires sur papier sont très familiers avec cette manière très originale mais très efficace.
+
# Des liens sur des « sous-chapitres » à deux chiffres (par exemple 10, 21 etc.). Le dictionnaire est en effet organisé depuis son origine en chapitres (premier chiffre) et sous-chapitres (second chiffre). Les utilisateurs des dictionnaires sur papier sont très familiers avec cette manière très originale mais très efficace.
# Des liens sur des mots ou expressions démographiques comme « Démographie » par exemple.
+
# Des liens sur des « pages nommés » dont les libellés ne sont pas des chiffres mais des mots ou expressions démographiques comme « Démographie » par exemple.
  
En cliquant sur ces liens, on accède aux pages qui traitent de l'expression recherchée.   
+
En cliquant sur ces liens, on accède aux contenus qui traitent de l'expression recherchée.   
  
 
==En lisant le dictionnaire ==
 
==En lisant le dictionnaire ==
Le dictionnaire démographique multilingue est également écrit comme un vrai livre qui être lu d'une traite. En commençant par le premier paragraphe (101) du premier sous-chapitre (0) du chapitre 1, on lira la définition du terme « Démographie ».  
+
Le dictionnaire démographique multilingue est également écrit comme un vrai livre qui être lu d'une traite. En commençant par le premier paragraphe (101) du premier sous-chapitre (0) du chapitre 1 intitulé « Généralités », on lira la définition du terme « Démographie ».  
  
Chaque paragraphe, environ 5 à 10 paragraphes par sous-chapitre, décrit un concept en faisant référence à d'autres termes ou expression démographiques de la manière d'une encyclopédie. Les termes en gras (appelés TextTerm) sont des termes sélectionnés pour leur importance et devraient être traduits dans toutes les lanuges. Un terme du texte est défini de manière unique par un chiffre de note. Cette définition unique (numéro de paragraphe - numéro de note), par exemple 101-1 pour le terme « Démographie », permet une  navigation aisée entre les langues.
+
On compte environ 5 à 10 paragraphes par sous-chapitre ; leur numérotation est toujours composée de 3 chiffres reprenant ainsi le numéro de chapitre et le numéro de sous-chapitre avant le numéro spécifique du paragraphe. Chaque paragraphe décrit un concept en introduisant  d'autres termes ou expression démographiques à la manière d'une encyclopédie. Les termes en gras (appelés « terme du texte » ou TextTerm) sont des termes sélectionnés pour leur importance et devraient être traduits dans toutes les langues.  
  
Parfois cet appel de note renvoie en fin de paragraphe à une note qui explicite le terme du texte ou donne d'autres usages spécifiques à une langue ou un pays. Certains termes spécifiques à une langue ou pays n'ont pas été retenus par la commission de terminologie et n'ont pas le statut de « terme du texte » mais de « terme terme d'une note » et sont le plus souvent en italique. Prière de se référer à la [[Préface|préface]] de chaque édition pour mieux découvrir comment ces dictionnaires ont été construits.
+
Au sein d'un paragraphe, un terme du texte est défini de manière unique par un chiffre de note. Cette définition unique (numéro de paragraphe - numéro de note), par exemple 101-1 pour le terme « Démographie », permet une  navigation aisée entre les langues.
 +
 
 +
Parfois cet appel de note renvoie en fin de paragraphe à une note qui explicite le terme du texte ou donne d'autres usages spécifiques à une langue ou un pays. Certains termes spécifiques à une langue ou pays n'ont pas été retenus par la commission de terminologie et n'ont pas le statut de « terme du texte » mais de « terme d'une note » (NoteTerm) et sont le plus souvent en italique. Prière de se référer à la [[Préface|préface]] de chaque édition pour mieux découvrir comment ces dictionnaires ont été construits.
  
 
En haut et bas de chaque page se trouve une barre de navigation qui permet de changer de sous-chapitres ainsi que de chapitres. La seconde édition comprend neuf chapitres.
 
En haut et bas de chaque page se trouve une barre de navigation qui permet de changer de sous-chapitres ainsi que de chapitres. La seconde édition comprend neuf chapitres.
Ligne 55 : Ligne 57 :
 
Si vous souhaitez lire une page dans une autre langue vous n'avez qu'à cliquer sur les liens destinés à cet usage.
 
Si vous souhaitez lire une page dans une autre langue vous n'avez qu'à cliquer sur les liens destinés à cet usage.
  
Vous pouvez également être intéressé par la définition telle qu'elle était donnée dans la première édition -si celle-ci existait dans cette langue.
+
Vous pouvez également être intéressé par la définition telle qu'elle était donnée dans la première édition —si celle-ci existait dans cette langue.
  
 
Et depuis une autre édition, vous pouvez de nouveau accéder à toutes les langues disponibles pour cette édition.
 
Et depuis une autre édition, vous pouvez de nouveau accéder à toutes les langues disponibles pour cette édition.
Ligne 61 : Ligne 63 :
 
== En ne lisant que le paragraphe où est défini ce terme ==
 
== En ne lisant que le paragraphe où est défini ce terme ==
  
If your Internet search originates from a search crawler, you will probably not be linked to a meaningless numbered (10, 20 etc.) page but to a named page, like fertility rate for example. In that case, you will be able to read the paragraph where fertility rate was defined in the Multilingual Demographic Dictionary of the corresponding page.
+
Si votre recherche a été initiée par un moteur de recherche puissant comme Google et non par la boîte de recherche du serveur Demopaedia.org, vos résultats de recherche ne comporteront vraisemblablement pas des numéros de sous-chapitres (10, 20 etc.) qui n'ont pas grand sens et ne sont pas utilisés par les internautes mais sur une page nommée comme « fécondité » ou « table de mortalité » par example. Dans ce cas, le lien vous conduira au paragraphe concis où ce terme ou expression est définie. Et si vous souhaitez alors en savoir plus, vous pourrez cliquer sur le lien situé en fin de paragraphe pour accéder au sous-chapitre au complet.
Easy access to other translated text terms
+
 
 +
Mais si vous désirez savoir comment se traduisent les mots ou expressions utilisées dans ce paragraphe...
  
If you want to directly see how to translate any TextTerm of the same paragraph, you can click on the dynamic rolling box link and you will access to the table of all terms. From any language specific table column, you can jump to the numbered page of a chosen language.
+
=== Accès aisé aux traductions des termes du texte dans d'autres langues ===
How to pronounce a term in another language
+
... c'est à ce niveau que vous pourrez voir le bandeau « Traduction » et en voir le contenu en cliquant sur « Afficher ». Son contenu est un tableau qui fournit pour tous les termes de ce paragraphe, leur traduction dans toutes les langues disponibles d'une même édition.
  
At the bottom of a named page (not a numbered page) you will access to the audio file corresponding to the correct pronunciation recorded by demographers. This is an ongoing project and many links are still empty (red link).
+
Parfois, les démographes d'un pays utilisent des synonymes pour exprimer un même sens : ils sont alors séparés par tirets au sein d'une même case du tableau.
Index of all named pages
 
  
At the very bottom of the page you will have access to the list of all named pages similar to the Index of the printed book.
+
Depuis ce tableau, il est également possible d'accéder au même tableau dans une langue spécifique ou au sous-chapitre dans une autre langue.
-----
 
  
 +
=== Comment prononcer une expression dans cette langue ===
  
==Accessing the translation of terms==
+
En fin d'une page nommée (et non pas d'une page numérotée qui correspond à l'ensemble des paragraphes d'un sous-chapitre) vous pouvez accéder à l'enregistrement par un démographe natif d'un pays où cette langue est parlée de ce terme ou expression. Il s'agit d'un projet en cours et beaucoup de liens sont encore de couleur" rouge ce qui signifie que la traduction n'est pas encore faite.
 
To access the translation of a TextTerm, click on the term desired in order to display a page having only the paragraph in which it appears. Just above the paragraph, a box labelled “Translation” appears. Click on the “show” button on that box.  
 
  
A table with the TextTerms contained in the paragraph displayed in all the languages appears. By clicking on the name of the language to which the translation is sought, the paragraph is displayed in that language. 
+
=== Index des pages nommées ou termes du texte ====
  
==Listening to the pronunciation of a term ==
+
A l'extrême fin d'une page nommée, vous trouverez un lien sur l'index général de l'ensemble des pages nommées. Il est assez similaire à l'index qu'on trouvait en fin des ouvrages publiés sur papier.
  
Just below each paragraph, a box with links to audio files containing the right pronunciation of each term is displayed. Clicking on those links accesses the audio files. Note, however, that preparation of the audio files is in progress and links in red indicate that the audio file is not yet available. 
+
= Comment accéder au dictionnaire multilingue directement par son adresse (URL) ? =  
 
==Accessing the Multilingual Demographic Dictionary directly by its URL ==
 
  
===Accessing a numbered paragraph of the second edition ...===
+
== Accés direct à un paragraphe de la seconde édition ... ==
To access a numbered paragraph, for instance, paragraph 632 in the Arabic second edition (ar-ii), the URL can be typed in directly by noting that the number of the section (page) where the paragraph is located is 63 (that is, the first two digits of the paragraph number). Therefore the wiki address is: http://ar-ii.demopaedia.org/wiki/63  
+
Si vous souhaitez accéder par exemple au paragraphe 632 de la seconde édition arabe, il faudra entrer le numéro à deux chiffres du sous-chapitre après le libellé wiki/ : http://ar-ii.demopaedia.org/wiki/63
  
... and of the first edition ...
+
== ... et de la première édition ... ==
  
To access a paragraph in the first edition using the URL, just use i instead of ii after the language code.  In the example above, the wiki address for the first edition is: http://ar-i.demopaedia/wiki/63 . Note that many sections have the same number in the first and second editions, but not all.  
+
Si vous souhaitez accéder au même paragraph mais de la première édition, taper -i au lieu de -ii : http://ar-i.demopaedia/wiki/63 . La plupart des sous-chapitres ont conservé la même numérotation entre les premières et secondes éditions et il peut être intéressant et il est en tout cas aisé de percevoir l'évolution des concepts dans l'espace d'une vingtaine d'années.
  
... the two-letter code for each language
+
== ... et dans une autre langue ==
 +
Si vous souhaiez accéder à un paragraphe dans une autre langue, il suffit de changer les deux lettres de l'abréviation internationale en langue anglaise ([http://www.sil.org/iso639-3/codes.asp?order=639_1&letter=%25 ISO 639]):
 +
==== Liste des abréviations des langues du dictionnaire  ====
 +
{|
 +
|Abréviation || Langue
 +
|-
 +
| ar || Arabe
 +
|-
 +
| cs || Tchèque
 +
|-
 +
| de || Allemand
 +
|-
 +
| en || Anglais
 +
|-
 +
| es || Espagnol
 +
|-
 +
| et || Estonien
 +
|-
 +
| it || Italien
 +
|-
 +
| ja || Japonais
 +
|-
 +
| fi || Finnois
 +
|-
 +
| fr || Français
 +
|-
 +
| pl || Polonais
 +
|-
 +
| pt || Portugais
 +
|-
 +
| ru || Russe
 +
|-
 +
| sv || Suédois
 +
|-
 +
| zh || Chinois
 +
|}
  
The list of two-letter language codes (ISO 639) is:
+
=== Comment accéder directement à la définition d'un terme ou expression ===
Language codes
 
Code  Language
 
ar Arabic
 
cs Czech
 
de German
 
en English
 
es Spanish
 
et Estonian
 
it Italian
 
ja Japanese
 
fi Finnish
 
fr French
 
pl Polish
 
pt Portuguese
 
ru Russian
 
sv Swedish
 
zh Chinese
 
== Accessing directly to a term or expression ==
 
  
It is also possible to access a TextTerm directly. For instance, the term “age-specific fertility rates” within the second edition of the English Dictionary (en-ii) can be accessed via the URL, http://en-ii.demopaedia.org/wiki/Age-specific fertility rates. Note that spaces within the TextTerm are automatically replaced by underscores in the URL address. If the expression desired contains accents or non-Latin characters, enter them into the URL. They will be replaced automatically by their Unicode values.  
+
Si vous souhaitez accéder directement à la définition d'un [[fr-ii:taux de fécondité par âge|taux de fécondité par âge]] car vous savez que cette expression existe dans la seconde édition du dictionnaire multilingue, il vous suffit de taper '''<nowiki>http://fr-ii.demopaedia.org/wiki/Taux de fécondité par âge</nowiki>'''. Prière de noter qu'il est possible d'entrer des blancs dans les URL et qu'ils seront remplacés par des blanc soulignés (_). Si votre expression contient des caractères accentués ou est écrite en arabe, chinois ou utilisent des caractères cyrilliques, vous pouvez entrer ces caractères directement dans l'URL mais ils vous seront retournés en transcription UNICODE (assez illisible) car l'UNICODE n'est pas encore totalement diffusé de par le monde informatique. Vous pouvez activer le processus d'uniformisation en envoyant des courriers au format UNICODE et non plus en utilisant une norme locale comme l'ISO-8859-1. Vous pourrez alors mélanger du chinois et de l'arabe et du français au sein d'un même courrier.
  
Gaining access to Demopaedia
+
= Comment modifier Demopædia =
  
Demopædia can be accessed by bona fide population specialists. IUSSP members can get a password to access the site by requesting it at ________.  
+
Demopædia peut être modifié par des specialistes de population. Les membres de l'UIESP ont accès aux pages de discussion du dictionnaire.
  
Differences in the language versions of the second edition
+
= Differences entre les sections linguistiques de la seconde édition =
  
As noted above, the first edition emerged from the work of a Commission on Terminology that ensured consistency between the languages. The second edition appeared first as a revised French version in 1981, was translated and adapted to English in 1982 and to other languages thereafter. Computerization of the different language versions has allowed us to ascertain that the different language modules of the second edition are not perfectly consistent among themselves. In some languages, certain terms, expressions and even complete paragraphs have not been translated. There are also differences between the English and French versions of the second edition. The German version of the second edition, published in 1987, includes more terms than the English or French versions.
+
Comme rappelé plus haut, la première édition est issue du travail de la Commission de terminologie des Nations-Unies qui a permis d'assurer une cohérence entre les langues. La second édition a été publiée tout d'abord en français en 1981 et a été adaptée à l'anglais en 1982 et dans les autres langues ultérieurement.
 +
L'informatisation récente (2007-2010) des différentes sections linguistiques nous a fait constater que la cohérence entre les langues s'est dégradé. Dans certaines langues, certains termes, expressions ou même paragraphe entier n'ont pas été traduit. Il y a également des différences entre les versions françaises et anglaise de la seconde édition. La section allemande de la seconde édition a été publiée en 1987, elle inclut 92 termes supplémentaires aux versions françaises et anglaises.
  
The project team is currently considering how to proceed in trying to achieve greater consistency between the different language versions of the second edition.  
+
L'équipe du projet est actuellement en train de procéder à une meilleure harmonisation entre les différentes sections linguistiques de la seconde édition.
  
Improving the Dictionaries and engaging the population community in this endeavour continues to be work in progress.
+
La qualité des dictionnaires par la participation de la communauté des spécialistes en matière de populations sont toujours nos objectifs.
  
Please keep on visiting the site to see how it develops and recommend it to others.
+
Venez régulièrement sur le site pour voir comment il se développe et recommandez le autour de vous.
  
  

Version du 1 juin 2010 à 07:10

Le dictionnaire démographique multilingue accessible en ligne

Le dictionnaire démographique multilingue a été publié dans deux éditions et de nombreuses langues, récemment pour certaines. Le site Demopædia donne accès à leur version électronique. Vous pouvez désormais lire ce classique « en ligne » ou imprimer une version au format PDF. Vous pouvez rechercher un terme démographique, surfer vers un terme ou une expression similaire ou changer de langue ou d'édition.

Demopædia

Prenant comme point de départ la dernière édition du dictionnaire démographique multilingue, nous lançons Demopædia – une encyclopédie basée sur la technologie wiki, ouverte à tous les spécialistes en matière de population qui désirent améliorer et compléter ces textes qui doivent être révisés.

Demopædia a l'ambition de laisser les scientifiques déterminer eux-mêmes les frontières de la discipline démographique tout en partageant leurs connaissances via des médias modernes.

La prochaine édition du dictionnaire démographique multilingue

A partir des travaux de Demopædia, un groupe de Démopædiens, sélectionné parmi les plus actifs, élaborera la troisième édition. Plus vous collaborerez à l'encyclopédie, meilleure sera la qualité de cette troisième édition.

Historique

La création de la série des dictionnaires démographiques encyclopédiques multilingues est un des projets les plus longs de l'histoire de notre discipline. Mais aussi un des plus fructueux. Au milieu des années 1950, la Division de la population des Nations Unies a rassemblé une équipe d'experts, afin de diffuser l'état de l'art de la démographie dans un dictionnaire publié dans l'ensemble des langues officielles des Nations Unies. Deux décennies plus tard, la Division a contribué au travail de révision de cet outil de référence lancé par l'UIESP. Les chercheurs et enseignants de nombreux pays ont rejoint le projet, le plus souvent de manière informelle, en élaborant leur propre édition locale à partir de ces standards ONU/UIESP. Ainsi la communauté internationale dispose d'une série de 14 dictionnaires démographiques encyclopédiques. Mais aujourd'hui ces ouvrages sont épuisés et il est bien difficile de trouver les rares bibliothèques qui les possèdent tous.

Pourquoi en ligne ?

La disponibilité du dictionnaire démographique multilingue sur l'Internet le rend à nouveau accessible et au plus grand nombre. Les expressions démographiques, leur sens et leur contexte, sont désormais à deux clics pour les étudiants, professeurs, chercheurs, journalistes, experts gouvernementaux ou membres des ONG. Il vous est possible de comprendre le sens d'un terme dans votre langue de travail. De plus, le dictionnaire multilingue vous aide à comprendre les textes spécialisés écrits dans d'autres langues.

Des usages multiples

Outre les possibilités offertes par les versions électroniques comme la recherche et la navigation, le dictionnaire encyclopédique est aussi un livre organisé en chapitres thématiques qui peuvent être lus d'une traite. Vous pouvez consulter les différentes langues du dictionnaire, les lire en ligne, les télécharger et les imprimer : tous les détenteurs de droits d'auteurs nous ont autorisé à vous fournir ces possibilités. Les index permettent également de cerner une recherche. La plateforme Wiki fournit des outils puissants pour les développements futurs. Les spécialistes peuvent proposer des ajouts ou corrections en ligne et les discuter de manière collective.

La prochaine étape

Le savoir démographique a fait d'énormes avancées depuis les dernières éditions du dictionnaire. Il paraît évident que la structure et les textes doivent être mis à jour. Effectuer cette mise à jour de manière traditionnelle avec des participants se rencontrant de visu et des groupes de travail, semble aujourd'hui difficilement possible. Le développement en ligne d'une nouvelle édition du dictionnaire encyclopédique démographique multilingue devrait être efficace et utiliser au mieux le potentiel d'une large communauté de professionnels. Demopædia sera l'hôte de ce projet. Demopædia pourra également devenir une plateforme de partage et de construction d'une base de connaissance élargie sur la démographie et les études de population. Notre approche est celle d'une encyclopédie sur la population en constante évolution qui puisse servir la communauté mondiale tout en bénéficiant d'un afflux d'idées et de textes.

Comment utiliser Demopædia ?

En recherchant un terme ou une expression démographique

On peut se rendre sur le site Demopædia en accédant à l'adresse http://demopaedia.org . En bas de cette page principale se trouve une boîte de saisie où on peut entrer des termes ou expressions à rechercher dans une des langues actuellement disponibles. Une fois que la langue est sélectionnée, la recherche s'effectue au sein de ce site et retourne deux principaux types de résultats:

  1. Des liens sur des « sous-chapitres » à deux chiffres (par exemple 10, 21 etc.). Le dictionnaire est en effet organisé depuis son origine en chapitres (premier chiffre) et sous-chapitres (second chiffre). Les utilisateurs des dictionnaires sur papier sont très familiers avec cette manière très originale mais très efficace.
  2. Des liens sur des « pages nommés » dont les libellés ne sont pas des chiffres mais des mots ou expressions démographiques comme « Démographie » par exemple.

En cliquant sur ces liens, on accède aux contenus qui traitent de l'expression recherchée.

En lisant le dictionnaire

Le dictionnaire démographique multilingue est également écrit comme un vrai livre qui être lu d'une traite. En commençant par le premier paragraphe (101) du premier sous-chapitre (0) du chapitre 1 intitulé « Généralités », on lira la définition du terme « Démographie ».

On compte environ 5 à 10 paragraphes par sous-chapitre ; leur numérotation est toujours composée de 3 chiffres reprenant ainsi le numéro de chapitre et le numéro de sous-chapitre avant le numéro spécifique du paragraphe. Chaque paragraphe décrit un concept en introduisant d'autres termes ou expression démographiques à la manière d'une encyclopédie. Les termes en gras (appelés « terme du texte » ou TextTerm) sont des termes sélectionnés pour leur importance et devraient être traduits dans toutes les langues.

Au sein d'un paragraphe, un terme du texte est défini de manière unique par un chiffre de note. Cette définition unique (numéro de paragraphe - numéro de note), par exemple 101-1 pour le terme « Démographie », permet une navigation aisée entre les langues.

Parfois cet appel de note renvoie en fin de paragraphe à une note qui explicite le terme du texte ou donne d'autres usages spécifiques à une langue ou un pays. Certains termes spécifiques à une langue ou pays n'ont pas été retenus par la commission de terminologie et n'ont pas le statut de « terme du texte » mais de « terme d'une note » (NoteTerm) et sont le plus souvent en italique. Prière de se référer à la préface de chaque édition pour mieux découvrir comment ces dictionnaires ont été construits.

En haut et bas de chaque page se trouve une barre de navigation qui permet de changer de sous-chapitres ainsi que de chapitres. La seconde édition comprend neuf chapitres.

Si vous souhaitez lire une page dans une autre langue vous n'avez qu'à cliquer sur les liens destinés à cet usage.

Vous pouvez également être intéressé par la définition telle qu'elle était donnée dans la première édition —si celle-ci existait dans cette langue.

Et depuis une autre édition, vous pouvez de nouveau accéder à toutes les langues disponibles pour cette édition.

En ne lisant que le paragraphe où est défini ce terme

Si votre recherche a été initiée par un moteur de recherche puissant comme Google et non par la boîte de recherche du serveur Demopaedia.org, vos résultats de recherche ne comporteront vraisemblablement pas des numéros de sous-chapitres (10, 20 etc.) qui n'ont pas grand sens et ne sont pas utilisés par les internautes mais sur une page nommée comme « fécondité » ou « table de mortalité » par example. Dans ce cas, le lien vous conduira au paragraphe concis où ce terme ou expression est définie. Et si vous souhaitez alors en savoir plus, vous pourrez cliquer sur le lien situé en fin de paragraphe pour accéder au sous-chapitre au complet.

Mais si vous désirez savoir comment se traduisent les mots ou expressions utilisées dans ce paragraphe...

Accès aisé aux traductions des termes du texte dans d'autres langues

... c'est à ce niveau que vous pourrez voir le bandeau « Traduction » et en voir le contenu en cliquant sur « Afficher ». Son contenu est un tableau qui fournit pour tous les termes de ce paragraphe, leur traduction dans toutes les langues disponibles d'une même édition.

Parfois, les démographes d'un pays utilisent des synonymes pour exprimer un même sens : ils sont alors séparés par tirets au sein d'une même case du tableau.

Depuis ce tableau, il est également possible d'accéder au même tableau dans une langue spécifique ou au sous-chapitre dans une autre langue.

Comment prononcer une expression dans cette langue

En fin d'une page nommée (et non pas d'une page numérotée qui correspond à l'ensemble des paragraphes d'un sous-chapitre) vous pouvez accéder à l'enregistrement par un démographe natif d'un pays où cette langue est parlée de ce terme ou expression. Il s'agit d'un projet en cours et beaucoup de liens sont encore de couleur" rouge ce qui signifie que la traduction n'est pas encore faite.

Index des pages nommées ou termes du texte =

A l'extrême fin d'une page nommée, vous trouverez un lien sur l'index général de l'ensemble des pages nommées. Il est assez similaire à l'index qu'on trouvait en fin des ouvrages publiés sur papier.

Comment accéder au dictionnaire multilingue directement par son adresse (URL) ?

Accés direct à un paragraphe de la seconde édition ...

Si vous souhaitez accéder par exemple au paragraphe 632 de la seconde édition arabe, il faudra entrer le numéro à deux chiffres du sous-chapitre après le libellé wiki/ : http://ar-ii.demopaedia.org/wiki/63

... et de la première édition ...

Si vous souhaitez accéder au même paragraph mais de la première édition, taper -i au lieu de -ii : http://ar-i.demopaedia/wiki/63 . La plupart des sous-chapitres ont conservé la même numérotation entre les premières et secondes éditions et il peut être intéressant et il est en tout cas aisé de percevoir l'évolution des concepts dans l'espace d'une vingtaine d'années.

... et dans une autre langue

Si vous souhaiez accéder à un paragraphe dans une autre langue, il suffit de changer les deux lettres de l'abréviation internationale en langue anglaise (ISO 639):

Liste des abréviations des langues du dictionnaire

Abréviation Langue
ar Arabe
cs Tchèque
de Allemand
en Anglais
es Espagnol
et Estonien
it Italien
ja Japonais
fi Finnois
fr Français
pl Polonais
pt Portugais
ru Russe
sv Suédois
zh Chinois

Comment accéder directement à la définition d'un terme ou expression

Si vous souhaitez accéder directement à la définition d'un car vous savez que cette expression existe dans la seconde édition du dictionnaire multilingue, il vous suffit de taper http://fr-ii.demopaedia.org/wiki/Taux de fécondité par âge. Prière de noter qu'il est possible d'entrer des blancs dans les URL et qu'ils seront remplacés par des blanc soulignés (_). Si votre expression contient des caractères accentués ou est écrite en arabe, chinois ou utilisent des caractères cyrilliques, vous pouvez entrer ces caractères directement dans l'URL mais ils vous seront retournés en transcription UNICODE (assez illisible) car l'UNICODE n'est pas encore totalement diffusé de par le monde informatique. Vous pouvez activer le processus d'uniformisation en envoyant des courriers au format UNICODE et non plus en utilisant une norme locale comme l'ISO-8859-1. Vous pourrez alors mélanger du chinois et de l'arabe et du français au sein d'un même courrier.

Comment modifier Demopædia

Demopædia peut être modifié par des specialistes de population. Les membres de l'UIESP ont accès aux pages de discussion du dictionnaire.

Differences entre les sections linguistiques de la seconde édition

Comme rappelé plus haut, la première édition est issue du travail de la Commission de terminologie des Nations-Unies qui a permis d'assurer une cohérence entre les langues. La second édition a été publiée tout d'abord en français en 1981 et a été adaptée à l'anglais en 1982 et dans les autres langues ultérieurement. L'informatisation récente (2007-2010) des différentes sections linguistiques nous a fait constater que la cohérence entre les langues s'est dégradé. Dans certaines langues, certains termes, expressions ou même paragraphe entier n'ont pas été traduit. Il y a également des différences entre les versions françaises et anglaise de la seconde édition. La section allemande de la seconde édition a été publiée en 1987, elle inclut 92 termes supplémentaires aux versions françaises et anglaises.

L'équipe du projet est actuellement en train de procéder à une meilleure harmonisation entre les différentes sections linguistiques de la seconde édition.

La qualité des dictionnaires par la participation de la communauté des spécialistes en matière de populations sont toujours nos objectifs.

Venez régulièrement sur le site pour voir comment il se développe et recommandez le autour de vous.



Introduction à Demopædia | Mode d'emploi | Téléchargements
Préface | Index
Chapitres : Introduction | 1. Généralités (index du chapitre 1) | 2. Élaboration des statistiques démographiques (index 2) | 3. État de la population (index 3) | 4. Mortalité et morbidité (index 4) | 5. Nuptialité (index 5) | 6. Fécondité (index 6) | 7. Mouvement général de la population, reproduction (index 7) | 8. Mobilité spatiale (index 8) | 9. Démographie économique et sociale (index 9)
Pages : 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93