L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).

Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français

Avertissement (version imprimée)

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Révision datée du 12 juin 2012 à 07:28 par Joseph Larmarange (discussion | contributions) (Structure du dictionnaire : Plus d'actualité)
Aller à : navigation, rechercher

Structure du dictionnaire

Le Dictionnaire démographique multilingue revêt la forme d'une collection de volumes unilingues, comportant chacun deux parties : un texte assorti de notes, et un index alphabétique.

Le texte n'a d'autre objet que de présenter la terminologie technique usitée en démographie, dans un contexte qui en éclaire le sens. Il comprend neuf chapitres, groupant chacun un certain nombre de paragraphes. Un numéro à trois chiffres, dont le premier rappelle le rang du chapitre, permet d'identifier chaque paragraphe. Les éléments terminologiques — mots ou expressions — qui y sont inclus, sont imprimés en caractères gras et accompagnés d'un chiffre. Celui-ci, lu à la suite du numéro du paragraphe, fournit le numéro de référence de l'élément terminologique en cause.

Le numérotage a été effectué par concept. Il en résulte qu'un même numéro de référence est attribué aux éléments terminologiques de même sens ou de sens très voisins, tandis que plusieurs numéros de référence sont affectés à un même élément terminologique, lorsque celui-ci est susceptible de revêtir des acceptions différentes.

Certains paragraphes sont suivis de notes. Celles-ci contiennent des remarques particulières au volume où elles sont insérées, et une terminologie complémentaire afférente au concept auquel elles se rapportent. Le dernier chiffre du numéro affecté à ce concept est reproduit en tête de la note correspondante. Les références à la terminologie incluse dans les notes se distinguent des références à la matière fondamentale du dictionnaire (incorporée dans le texte proprement dit) par un astérisque placé à la suite du numéro du concept.

Seuls les éléments terminologiques figurant dans le texte proprement dit se correspondent de volume à volume, cette correspondance étant établie par le moyen du numéro de référence identique (à quatre chiffres, et sans astérisque) qui leur est attribué.

Tous les éléments terminologiques imprimés en caractères gras, tant dans le texte proprement dit que dans les notes, sont classés alphabétiquement dans l'index, avec indication du ou des numéros de référence permettant de localiser leur emplacement dans la première partie du volume.

Lorsqu'un concept pourvu d'un numéro de référence dans le Dictionnaire, n'a pas reçu d'expression propre dans une certaine langue, celle qui figure sous ce numéro dans le volume correspondant est imprimée en italique, et non en caractères gras comme les expressions reçues. Elle n'est indiquée qu'à titre de suggestion, pour faciliter le travail des traducteurs, et n'est pas reproduite dans l'index. Elle se distingue des citations, également imprimées en italique, par le chiffre qui l'accompagne.

Le mode d'utilisation du Dictionnaire peut être illustré schématiquement de la façon suivante. Soit à traduire en français l'expression anglaise d'un certain concept. L'index anglais fournit, en regard de l'élément terminologique à traduire, le numéro affecté au concept exprimé. En se reportant au paragraphe correspondant du texte français, on trouve l'expression française de ce concept.

Dans la pratique, il est indispensable de lire tout le paragraphe auquel on se reporte, sans oublier les notes, non seulement parce qu'on y trouvera souvent des indications utiles, mais aussi parce que les nécessités de la rédaction ont parfois imposé de ranger au sein d'un même paragraphe les éléments terminologiques ou les explications qui s'y rapportent, dans un ordre différent de celui des numéros de référence.

Il est non moins indispensable de comparer les deux versions du même paragraphe dans les deux langues, ce qui permettra de se rendre compte, le cas échéant, des différences de sens entre expressions qui ne sont qu'approximativement équivalentes.

Signalons enfin que si plusieurs expressions synonymes figurent sous le même numéro dans le texte français, on aura généralement avantage à choisir la première, ou l'une des premières expressions citées. En effet, celles dont l'emploi est recommandé ont été, sauf indication contraire, systématiquement insérées en tête des énumérations.

Quant à la recherche dans l'index français, elle sera facilitée par la connaissance de certains des principes qui ont présidé à la confection de cet index.

Les expressions incluses dans la première partie du volume à titre d'éléments terminologiques ont été reproduites dans l'index sous les principaux mots et groupes de mots constitutifs. Les groupes de mots pouvant être considérés comme exprimant, à eux seuls, un concept particulier ont été inclus dans l'index, à la suite du premier mot constitutif du groupe, dans un ordre alphabétique strict, les particules (articles, prépositions, etc.) étant prises en considération pour ce classement. On notera pourtant que les mots composés comportant un trait d'union ont été traités comme des groupes de mots — ceci afin d'éviter toute ambiguïté sur la localisation d'éléments tels que : « enquête pilote », « âge pivot », « population-type », etc.

Cette conception de l'ordre alphabétique a paru avantageuse pour la recherche au sein de longues listes d'expressions présentées en colonne, et préférable, à ce titre, à la méthode du classement par mots significatifs. Il en résulte pourtant quelques particularités qu'il importe de signaler à l'utilisateur.

C'est ainsi que, pour ne pas surcharger l'index de variantes encombrantes, certaines expressions telles que « statistiques de famille », « cause de décès », « dissolution du mariage », n'y ont été citées que sous cette forme, à l'exclusion de la suivante qu'elles revêtent volontiers : « statistique des familles », « cause du décès », « dissolution des mariages ». On pourra s'affranchir des incertitudes de classement qui en résultent, en cherchant d'abord les expressions de ce genre sous le dernier mot constitutif du groupe.

Avertissement de la deuxième édition

Cette deuxième édition du dictionnaire démographique multilingue est construite suivant les mêmes règles que la première : chaque terme retenu est présenté dans un paragraphe numéroté et il est suivi d'un nombre d'un ou deux chiffres; cet ensemble, numéro du paragraphe et nombre à l'intérieur du paragraphe, permet, par l'intermédiaire d'un index alphabétique, de trouver le terme correspondant dans une autre langue. Beaucoup de paragraphes sont suivis de notes; elles jouent le même rôle que dans la première édition.

De grandes parties du texte de la première édition ont été conservées ou peu modifiées; peu de termes ont été supprimés alors que beaucoup ont été ajoutés. Cet enrichissement a conduit à la fois à l'augmentation du nombre de paragraphes et à l'accroissement du nombre de termes par paragraphe. Il en résulte une légère modification du numérotage : les numéros de référence ne sont plus uniformément à quatre chiffres mais à quatre ou cinq, trois, comme précédemment, pour le paragraphe et un ou deux à l'intérieur de celui-ci.

Quelques autres différences sont à signaler; nous les présentons dans l'ordre des alinéas de l'avertissement précédent auxquels elles se rapportent :

  1. un seul paragraphe, le 303, contient des dénominations propres à certains pays de la langue en cause; mais, à la différence de la première édition, ces dénominations ont été numérotées individuellement et mentionnées dans l'index alphabétique, car certaines se retrouvent dans d'autres langues en raison de similitudes dans le rôle et la hiérarchie des unités administratives ;
  2. comme dans la première édition, les caractères italiques ont été utilisés :
    1. pour les concepts qui n'ont pas d'expression propre dans la langue utilisée (ici le français) bien qu'ils en aient une dans d'autres langues, ceci pour faciliter le travail des traducteurs; ces expressions en italiques sont numérotées mais elles ne figurent pas dans l'index; dans cette version française, il en est ainsi, par exemple, de 152-3 ;
    2. pour les citations de termes déjà présentés ou qui le sont plus loin; chacune est suivie du numéro de référence du terme cité ou, plus rarement, du numéro du paragraphe où il se trouve; à la différence de la première édition, aucun terme n'est cité dans le paragraphe où il est présenté et aucun n'est cité plus d'une fois dans un même paragraphe; de plus, quelques termes très courants, comme population (au sens du 104-4), comme démographie, ne sont pas cités; ces modifications ont été introduites pour réduire la part d'appréciation personnelle du rédacteur sur l'opportunité des citations; à l'expérience, il est apparu qu'il est impossible d'éliminer tout arbitraire dans ce domaine ;
    3. pour attirer l'attention sur quelques mots ou expressions qui ne sont pas des termes démographiques présentés dans le dictionnaire (voir par exemple la note 3 du paragraphe 131) ;
  3. l'index de la première édition a été présenté dans un ordre alphabétique strict, c'est-à-dire compte tenu des articles et prépositions figurant entre les mots constitutifs des expressions retenues; mais comme une même expression peut avoir des variantes dues à de légers changements de ces articles et prépositions, ces variantes ne figurent pas dans l'index ainsi que l'indique le dernier alinéa de l'avertissement précédent; il nous a paru préférable d'adopter un ordre alphabétique qui ne tienne compte que des mots constitutifs, les articles et les prépositions s'en trouvant exclus; le traducteur n'a donc plus à se préoccuper de nuances de sens liées à des nuances de forme; il faut cependant signaler que la distinction du mot constitutif et du mot qui ne l'est pas ne s'impose pas toujours; l'adverbe non et la préposition sans peuvent jouer des rôles voisins, nous avons néanmoins mis l'adverbe dans la catégorie des mots constitutifs et la préposition dans l'autre catégorie, jugeant moins arbitraire de faire passer la frontière entre adverbes et prépositions qu'à l'intérieur des prépositions.

Liste des abréviations utilisées dans le volume français

adj. adjectif p.ex. par exemple
adv. adverbe pl. pluriel
cf. conférer, voir pp. participe passé
ex. exemple ppr. participe présent
f. féminins. sg. singulier
ff. faisant fonction de s. substantif
i. intransitif t. transitif
m. masculin v. verbe
néol. néologisme vx. vieux, vieilli, archaïque

Citer le dictionnaire