L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).

Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français

Discussion:35 : Différence entre versions

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Aller à : navigation, rechercher
(351 : "proportion d'actifs occupés" à la place de "taux d'emploi" + ajout du NewTextTerm "Réserve de main d'oeuvre")
(OK)
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
::personne à la recherche d'un premier emploi. --[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 25 avril 2012 à 14:10 (CEST)
 
::personne à la recherche d'un premier emploi. --[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 25 avril 2012 à 14:10 (CEST)
  
* {{missing German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}
+
* {{translated German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}}
 
::Ajout du NewtextTerm Taux d'emploi--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
 
::Ajout du NewtextTerm Taux d'emploi--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
 
::: Ce n'est pas un taux mais une proportion. Les Allemands n'emploient d'ailleurs pas le terme de Ziffer mais de Quote. Ne pourrions-nous pas plutôt employer le terme de '''proportion d'actifs occupés''' ? Et mettre en note le taux d'emploi.--[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 25 avril 2012 à 14:33 (CEST)  
 
::: Ce n'est pas un taux mais une proportion. Les Allemands n'emploient d'ailleurs pas le terme de Ziffer mais de Quote. Ne pourrions-nous pas plutôt employer le terme de '''proportion d'actifs occupés''' ? Et mettre en note le taux d'emploi.--[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 25 avril 2012 à 14:33 (CEST)  
 
:: C'est exact ! ::Ajout du NewtextTerm "Proportion d'actifs occupés"--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
 
:: C'est exact ! ::Ajout du NewtextTerm "Proportion d'actifs occupés"--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
  
* {{missing German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}
+
* {{translated German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}}
 
::Ajout du NewtextTerm inactif--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
 
::Ajout du NewtextTerm inactif--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
 +
:::* OK. --[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 1 juin 2012 à 17:31 (CEST)
  
* {{missing German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}
+
* {{translated German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}
 
::Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
 
::Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
 
:::Réserve de main d'oeuvre, je crois.--[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 25 avril 2012 à 15:02 (CEST)
 
:::Réserve de main d'oeuvre, je crois.--[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 25 avril 2012 à 15:02 (CEST)
 
::OK.Ajout du NewTextTerm "Réserve de main d'oeuvre" + Traduction de la phrase qui définit ce concept--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
 
::OK.Ajout du NewTextTerm "Réserve de main d'oeuvre" + Traduction de la phrase qui définit ce concept--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
 +
 
* {{missing German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}
 
* {{missing German term|35|355|355-4|GermanNewTextTerm=Beamter im einfachen Dienst}}
 
::Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
 
::Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:35 (CET)

Version du 1 juin 2012 à 17:31



It has been renamed to 11 by Elena Ambrosetti because 8 was used by the German. --Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)
personne à la recherche d'un premier emploi. --Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 14:10 (CEST)
Ajout du NewtextTerm Taux d'emploi--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Ce n'est pas un taux mais une proportion. Les Allemands n'emploient d'ailleurs pas le terme de Ziffer mais de Quote. Ne pourrions-nous pas plutôt employer le terme de proportion d'actifs occupés ? Et mettre en note le taux d'emploi.--Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 14:33 (CEST)
C'est exact ! ::Ajout du NewtextTerm "Proportion d'actifs occupés"--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
Ajout du NewtextTerm inactif--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Réserve de main d'oeuvre, je crois.--Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 15:02 (CEST)
OK.Ajout du NewTextTerm "Réserve de main d'oeuvre" + Traduction de la phrase qui définit ce concept--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)