L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).

Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français

Discussion:35 : Différence entre versions

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Aller à : navigation, rechercher
(Ce sont des newtextterms allemands et devront être traduits en anglais, espagnol etc.)
Ligne 39 : Ligne 39 :
 
::: Bravo. J'avais dans la tête que "Beamte" signifiait "employé  sans que ce soit nécessairement un fonctionnaire. Mais c'est exact. --[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 1 juin 2012 à 18:17 (CEST)
 
::: Bravo. J'avais dans la tête que "Beamte" signifiait "employé  sans que ce soit nécessairement un fonctionnaire. Mais c'est exact. --[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 1 juin 2012 à 18:17 (CEST)
 
:::* je ne savais pas qu'il y avait A+ ! Sinon je trouve embêtant d'identifier des termes qui ne conviennent qu'au cas français. Pas de développement dans la version anglaise, la version espagnole reprend les termes précités dans la première phrase. Peut-être des termes plus généraux seraient plus appropriées ? "Les fonctionnaires sont subdivises en différentes catégories : cadre supérieur7, cadre administratif ou technique6, assistant-e administratif-ve ou redactionnel-le5 et assistant-e technique4. --[[Utilisateur:Géraldine Duthé|Géraldine Duthé]] 13 juin 2012 à 18:20 (CEST)
 
:::* je ne savais pas qu'il y avait A+ ! Sinon je trouve embêtant d'identifier des termes qui ne conviennent qu'au cas français. Pas de développement dans la version anglaise, la version espagnole reprend les termes précités dans la première phrase. Peut-être des termes plus généraux seraient plus appropriées ? "Les fonctionnaires sont subdivises en différentes catégories : cadre supérieur7, cadre administratif ou technique6, assistant-e administratif-ve ou redactionnel-le5 et assistant-e technique4. --[[Utilisateur:Géraldine Duthé|Géraldine Duthé]] 13 juin 2012 à 18:20 (CEST)
 +
::::* Ce sont des newtextterms allemands et devront être traduits en anglais, espagnol etc. Je trouvais cela très informatif en allemand. Pour le français, il faudrait qu'un Canadien explique la classification canadienne, de même pour les Suisses et autres pays francophones.--[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 14 juin 2012 à 06:55 (CEST)

Version du 14 juin 2012 à 06:55



It has been renamed to 11 by Elena Ambrosetti because 8 was used by the German. --Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)
personne à la recherche d'un premier emploi. --Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 14:10 (CEST)
Ajout du NewtextTerm Taux d'emploi--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Ce n'est pas un taux mais une proportion. Les Allemands n'emploient d'ailleurs pas le terme de Ziffer mais de Quote. Ne pourrions-nous pas plutôt employer le terme de proportion d'actifs occupés ? Et mettre en note le taux d'emploi.--Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 14:33 (CEST)
C'est exact ! ::Ajout du NewtextTerm "Proportion d'actifs occupés"--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
Ajout du NewtextTerm inactif--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Réserve de main d'oeuvre, je crois.--Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 15:02 (CEST)
OK.Ajout du NewTextTerm "Réserve de main d'oeuvre" + Traduction de la phrase qui définit ce concept--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
telle est ma première proposition pour la France. --Nicolas Brouard 1 juin 2012 à 18:00 (CEST)
Bravo. J'avais dans la tête que "Beamte" signifiait "employé sans que ce soit nécessairement un fonctionnaire. Mais c'est exact. --Aline Désesquelles 1 juin 2012 à 18:17 (CEST)
  • je ne savais pas qu'il y avait A+ ! Sinon je trouve embêtant d'identifier des termes qui ne conviennent qu'au cas français. Pas de développement dans la version anglaise, la version espagnole reprend les termes précités dans la première phrase. Peut-être des termes plus généraux seraient plus appropriées ? "Les fonctionnaires sont subdivises en différentes catégories : cadre supérieur7, cadre administratif ou technique6, assistant-e administratif-ve ou redactionnel-le5 et assistant-e technique4. --Géraldine Duthé 13 juin 2012 à 18:20 (CEST)
  • Ce sont des newtextterms allemands et devront être traduits en anglais, espagnol etc. Je trouvais cela très informatif en allemand. Pour le français, il faudrait qu'un Canadien explique la classification canadienne, de même pour les Suisses et autres pays francophones.--Nicolas Brouard 14 juin 2012 à 06:55 (CEST)