L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).

Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français

Discussion:35

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Aller à : navigation, rechercher



It has been renamed to 11 by Elena Ambrosetti because 8 was used by the German. --Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)
personne à la recherche d'un premier emploi. --Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 14:10 (CEST)
Ajout du NewtextTerm Taux d'emploi--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Ce n'est pas un taux mais une proportion. Les Allemands n'emploient d'ailleurs pas le terme de Ziffer mais de Quote. Ne pourrions-nous pas plutôt employer le terme de proportion d'actifs occupés ? Et mettre en note le taux d'emploi.--Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 14:33 (CEST)
C'est exact ! ::Ajout du NewtextTerm "Proportion d'actifs occupés"--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
Ajout du NewtextTerm inactif--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Réserve de main d'oeuvre, je crois.--Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 15:02 (CEST)
OK.Ajout du NewTextTerm "Réserve de main d'oeuvre" + Traduction de la phrase qui définit ce concept--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
telle est ma première proposition pour la France. --Nicolas Brouard 1 juin 2012 à 18:00 (CEST)
Bravo. J'avais dans la tête que "Beamte" signifiait "employé sans que ce soit nécessairement un fonctionnaire. Mais c'est exact. --Aline Désesquelles 1 juin 2012 à 18:17 (CEST)