L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).

Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français

Discussion:35 : Différence entre versions

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
::*OK double checked --[[Utilisateur:Géraldine Duthé|Géraldine Duthé]] 13 juin 2012 à 18:20 (CEST)
 
::*OK double checked --[[Utilisateur:Géraldine Duthé|Géraldine Duthé]] 13 juin 2012 à 18:20 (CEST)
 
::* J'ai ajouté une note à 351-9. Plus précisément, il s'agit d'une personne appartenant à la population économiquement non active (350-2). [[Utilisateur:Joseph Larmarange|Joseph Larmarange]] 12 août 2013 à 17:27 (CEST)
 
::* J'ai ajouté une note à 351-9. Plus précisément, il s'agit d'une personne appartenant à la population économiquement non active (350-2). [[Utilisateur:Joseph Larmarange|Joseph Larmarange]] 12 août 2013 à 17:27 (CEST)
 +
::* Faut-il actualiser la note de 350-2 qui définit aussi inactif ? [[Utilisateur:Joseph Larmarange|Joseph Larmarange]] 12 août 2013 à 17:47 (CEST)
  
 
* {{translated German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}
 
* {{translated German term|35|351|351-10|GermanNewTextTerm=stille Reserve}}

Version du 12 août 2013 à 16:47



Ajout du NewtextTerm Taux d'emploi--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Ce n'est pas un taux (homogène à l'inverse d'un temps comme une fréquence) mais une proportion. Les Allemands n'emploient d'ailleurs pas le terme de Ziffer mais de Quote. Ne pourrions-nous pas plutôt employer le terme de proportion d'actifs occupés ? Et mettre en note le taux d'emploi.--Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 14:33 (CEST)
C'est exact ! ::Ajout du NewtextTerm "Proportion d'actifs occupés"--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
  • OK double checked --Géraldine Duthé 13 juin 2012 à 18:20 (CEST)
  • PAS OK pour moi. La phrase n'est pas assez claire. La proportion d'actifs occupés est calculée en rapportant le nombre de personnes actives ayant un emploi à l'ensemble des personnes actives. Elle ne doit pas être confondue avec (cf. message suivant) le taux d'emploi qui rapporte les personnes ayant un emploi à l'ensemble de la population (actifs et inactifs), bien qu'on se limite le plus souvent aux individus en âge de travailler (personnes âgées de 15 à 64 ans, les limites d'âges pouvant varier selon le pays ou le contexte). Le taux d'emploi est souvent jugé plus pertinent que le taux de chômage (part des chômeurs dans la population active) pour évaluer la situation du marché du travail (901-4). A minima, il me semble que cette précision devrait être ajoutée en note. Idéalement, taux d'emploi devrait faire l'objet d'un nouveau TextTerm 351-11 tellement ce concept de taux d'emploi est courant. De même pour taux de chômage Joseph Larmarange 15 juin 2012 à 09:00 (CEST)
  • Après discussion avec Elena et de leur traduction italienne, il semble que ce serait plutôt proportion d'actif et non pas proportion d'actifs occupés même en allemand. On pourrait ajouter en note, comme tu le proposes, la définition de proportion d'actifs occupés, part du chomâge ou proportion de chômeurs. On pourrait également mentionner que les expressions de taux d'emploi et de taux de chômage s'emploient encore fréquemment même s'il ne s'agit pas de taux mais bien d'un simple rapport sans dimension annuelle. --Nicolas Brouard 18 juin 2012 à 17:09 (CEST)
  • Je suis allé creuser sur le net. Eurostat et Wikipedia le traduise par taux d'emploi. Le BIT le traduit en anglais par employment to population ratio qui correspond à taux d'emploi en français. La bonne traduction est donc bien taux d'emploi et c'est l'expression utilisée dans la littérature, en économie ou encore par l'INSEE. proportion d'actifs occupés n'est pas du tout utilisée dans la littérature, peut induire en erreur (ma remarque précédent en fait n'est pas bonne) et même le § 133 reconnait que l'usage du mot taux est plus large que seulement des évènements s'inscrivant dans le temps. Joseph Larmarange 18 juin 2012 à 19:43 (CEST)
  • Correction dans le texte en taux d'emploi avec une note, en attendant meilleur consensus. Joseph Larmarange 18 juin 2012 à 20:10 (CEST)
  • Erwerbstätigenquote signifie "proportion d'actifs occupés" (et non "proportion d'actifs"). L'usage amène sans doute à utiliser l'expression "taux d'emploi" mais c'est un usage impropre. Je propose de ne garder dans le texte principal que "proportion d'actifs occupés" et d'indiquer que l'usage utilise aussi l'expression "taux d'emploi" pour désigner la même chose.--Aline Désesquelles 21 juin 2012 à 11:41 (CEST)
  • "proportion d'actifs occupés" me semble plus clair--Sophie LE COEUR 25 juin 2012 à 09:11 (CEST)
  • suppression du textterm Taux d'emploi et modification de la Note 8--Aline Désesquelles 27 juin 2012 à 20:23 (CEST)
Ajout du NewtextTerm inactif--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
  • OK double checked --Géraldine Duthé 13 juin 2012 à 18:20 (CEST)
  • J'ai ajouté une note à 351-9. Plus précisément, il s'agit d'une personne appartenant à la population économiquement non active (350-2). Joseph Larmarange 12 août 2013 à 17:27 (CEST)
  • Faut-il actualiser la note de 350-2 qui définit aussi inactif ? Joseph Larmarange 12 août 2013 à 17:47 (CEST)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Réserve de main d'oeuvre, je crois.--Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 15:02 (CEST)
OK.Ajout du NewTextTerm "Réserve de main d'oeuvre" + Traduction de la phrase qui définit ce concept--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 14:56 (CEST)
La réserve de main d'œuvre 10★ englobe les personnes qui, quoique non enregistrées comme chômeurs officiels, sont à la recherche d’un travail privé ainsi que celles qui n’exercent ni ne cherchent un travail mais qui, si des offres d’emploi intéressantes se présentaient à elles, pourraient y répondre. (officiel versus privé...) --Nicolas Brouard 5 août 2013 à 12:41 (CEST)
  • OK pour ajout de officiel. Pour moi privé ne s'oppose pas à officiel. Ou alors, il faut clarifier car je saisi mal le sens du mot privé ici. Veut-on dire un travail dans le secteur privé ? Effectivement, la notion de privé apparait aussi dans les version anglaises et allemandes, mais je ne vois pas ce qu'elle apporte (et pourquoi cette restriction par rapport au secteur publique dans la définition de réserve de main d'oeuvre). Joseph Larmarange 12 août 2013 à 17:33 (CEST)
It has been renamed to 11 by Elena Ambrosetti because 8 was used by the German. --Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)
personne à la recherche d'un premier emploi. --Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 14:10 (CEST)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
telle est ma première proposition pour la France. --Nicolas Brouard 1 juin 2012 à 18:00 (CEST)
Bravo. J'avais dans la tête que "Beamte" signifiait "employé sans que ce soit nécessairement un fonctionnaire. Mais c'est exact. --Aline Désesquelles 1 juin 2012 à 18:17 (CEST)
  • je ne savais pas qu'il y avait A+ ! Sinon je trouve embêtant d'identifier des termes qui ne conviennent qu'au cas français. Pas de développement dans la version anglaise, la version espagnole reprend les termes précités dans la première phrase. Peut-être des termes plus généraux seraient plus appropriées ? "Les fonctionnaires sont subdivises en différentes catégories : cadre supérieur7, cadre administratif ou technique6, assistant-e administratif-ve ou redactionnel-le5 et assistant-e technique4. --Géraldine Duthé 13 juin 2012 à 18:20 (CEST)
  • Ce sont des newtextterms allemands et devront être traduits en anglais, espagnol etc. Je trouvais cela très informatif en allemand. Pour le français, il faudrait qu'un Canadien explique la classification canadienne, de même pour les Suisses et autres pays francophones.--Nicolas Brouard 14 juin 2012 à 06:55 (CEST)
  • Il faut dire agents de catégorie et non cadres de catégorie. En effet, une personne de catégorie C n'est pas un cadre. Seules les catégories A+ et A sont assimilés à des cadres. Joseph Larmarange 15 juin 2012 à 09:32 (CEST)
  • Pour aller dans le sens de Géraldine, c'est-à-dire avoir des termes plus génériques et passer en note les catgéories A, B et C spécifiques à la France, tout en se basant sur les grandes catégories PCS de l'INSEE (ou grosso modo les A sont en 3, les B en 4 et les C en 5 [1], je proposerai la formulation suivante : Les fonctionnaires sont subdivisés en cadres supérieurs de la fonction publique, cadres de la fonction publique (ex. : cadres administratifs, cadres techniques), professions intermédiaires de la fonction publique (ex. : rédacteurs, secrétaires administratifs) et employés de la fonction publique (ex. : adjoints administratifs, adjoints techniques). À chaque fois, en note, serait ajouté (avec un NoteTerm) : En France, il s'agit des agents de catégorie A. Joseph Larmarange 15 juin 2012 à 09:32 (CEST)
  • Modification effectuée dans le texte Joseph Larmarange 18 juin 2012 à 20:24 (CEST)