L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).

Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français

Discussion:60

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Révision datée du 30 août 2013 à 03:32 par Nicolas Brouard (discussion | contributions) (utilisation de prostaglandine)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher



avortement médicamenteux --Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 15:29 (CEST)
  • Je ne pense pas que ce soit equivalent: l'avortement medicamenteux fait reference a ce qu'on appelle en France la pilule abortive (RU 486) c.a.d. a un médicament qu'on ingère alors que "Abortion by medical induction procedure" relève plutot d'une intervention chirurgicale avec injection dans le liquide amniotique. --Géraldine Duthé 1 juin 2012 à 19:58 (CEST)
  • Certes, ta remarque porte sur l'anglais, mais la version espagnole est "abortos inducidos con medicamentos", l'italienne "l'aborto indotto tramite procedure mediche", la polonaise "metodą farmakologiczną", l'allemande "medikamentösen Abbruch", etc. Autrement dit si tu crois qu'il y a une ambiguïté, c'est l'anglais qu'il faudrait changer (demander à Hania par exemple).--Nicolas Brouard 2 juin 2012 à 10:59 (CEST)
  • Dans l'ensemble des langues, ne faudrait-il pas (1) rajouter cette technique plus récente (l'avortement médicamenteux), (2) mentionner le terme d'intervention volontaire de grossesse (IVG) comme équivalent a celui d'avortement provoque, et (3) préciser une législation très variable selon les pays (et non plus seulement sous certaines conditions comme c'est indique): sur simple demande jusqu’à une certaine durée de gestation , restreint a certaines conditions (médicales, socioéconomiques ou circonstancielles), ou encore totalement illégal.--Géraldine Duthé 1 juin 2012 à 19:57 (CEST)
  • Voir la remarque précédente puisqu'il n'y aurait qu'en anglais qu'il y aurait une ambiguïté.--Nicolas Brouard 2 juin 2012 à 10:59 (CEST)
  • J'ai ajouté interruption volontaire de grossesse en note et très légèrement modifié la phrase sur les différents modes d'avortement. Est-il normal que "avortement médicamenteux" apparaisse en rouge?--France Meslé 4 juin 2012 à 19:05 (CEST)
  • OK. /* 604 */ avortement médicamenteux est un NewTextTerm même s'il date de l'édition anglaise car il n'était pas dans la version française de 1981. Les TextTerm s qui correspondent à des pages vides apparaissent en rouge. Les NewTextTerm en noir avec une étoile. Ils deviendront des liens bleus (avec étoile) lorsque toutes les versions seront harmonisées et que nous pourrons créer à nouveau toutes les pages individuelles des TextTerm s (ou NewTextTerms). --Nicolas Brouard 5 juin 2012 à 09:16 (CEST)
  • Le lexique trilingue Anglais - Français - Arabe de 1998 traduit ce terme par avortement médicalement provoqué*. --Nicolas Brouard 12 juin 2012 à 10:27 (CEST)
  • C'est effectivement plus proche du terme anglais, mais n'est pas très français. --Nicolas Brouard 12 juin 2012 à 10:27 (CEST)
  • Le probleme vient de la note qui accompagne : le terme en fin de paragraphe on peut lire : 9. Such procedures involve amniotic fluid exchange as in the instance of an abortion by saline injection, or the use of prostaglandins. donc c'est correct en anglais et c'est correct en français (puisqu'il n'y a pas de note) mais ce n'est pas équivalent, par ailleurs c'est faux en espagnol qui a garde la note 9 tout en traduisant pas avortement médicamenteux. La solution serait donc de traduire partout par avortement médicamenteux (une modification pour l'anglais) et de rajouter l'avortement par injection soit comme une autre methode dans l'ensemble des langues, soit si c'est tres peu utilise de le laisser en note comme d'autres méthodes possibles.--Géraldine Duthé 13 juin 2012 à 17:32 (CEST)
  • On renvoie donc à la traduction anglaise qui devrait être modifiée lors de son uniformisation. Double checked.--Nicolas Brouard 14 juin 2012 à 07:07 (CEST)
  • La version anglaise parle de l'utilisation de médicaments comme la prostaglandine, on peut donc la laisser telle quelle.--Nicolas Brouard 30 août 2013 à 04:32 (CEST)