L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).

Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français

Discussion:80

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Révision datée du 11 mars 2013 à 10:35 par Joseph Larmarange (discussion | contributions) (Migrations de retour (804-3))
Aller à : navigation, rechercher



Je découvre que le terme "Emigrant" a us sens extrêmement précis en allemand qui, me semble-t-il, ne se superpose pas totalement avec la notion de "demandeur d'asile". J'ai mis ça en note. --Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 17:05 (CEST)
Note : 12-13 En allemand les termes d'“Emigrante” et “Immigrante” designent les personnes dont le seul motif de migration est politique, religieux ou éthique. En français on parle aussi de demandeurs d'asile.
Autre proposition pour introduire les termes 12 et 13 et les notes. --Nicolas Brouard 31 mai 2012 à 13:04 (CEST)
ok double checked (moyennant qq petites corrections de forme) --Géraldine Duthé 13 juin 2012 à 17:12 (CEST)
Idem que pour "Emigrant"--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 17:05 (CEST)
ok double checked --Géraldine Duthé 13 juin 2012 à 17:16 (CEST)
Ajout du NewTextTerm "migration en chaîne" et traduction de la phrase qui en donne la définition--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 17:37 (CEST)
OK double checked (sauf que c'est chaine migratoire dans le texte et pas migration en chaine, mais c'est mieux) --Géraldine Duthé 13 juin 2012 à 17:16 (CEST)
Ajout du NewTextTerm "regroupement familial" et traduction de la phrase qui en donne la définition--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 17:37 (CEST)
ok double checked --Géraldine Duthé 13 juin 2012 à 17:16 (CEST)

Migrations de retour (804-3)

Le terme 'Migration de retour' qui apparaît dans la première édition n'existe plus que sous la forme de 'retour' dans la version française. (804-3). L'expression 'Return migration' est toujours présente en anglais et dans d'autres langues. Il me semble important de faire apparaître à nouveau l'expression 'migration de retour' dans la version française dans la mesure où elle est largement utilisée dans la littérature.

Je propose de modifier le paragraphe 804 ainsi : On peut également distinguer parmi ces migrations celles qui constituent un retour vers la zone initiale ou vers un lieu de résidence antérieure, que l'on appelle également migrations de retours, et les migrations secondaires qui atteignent de nouvelles zones. (ajout indiqué en gras).

Joseph Larmarange 11 mars 2013 à 10:31 (CET)