L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).
Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.
Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Discussion:35 : Différence entre versions
(personne à la recherche d'un premier emploi.) |
(La proportion d'actifs occupés) |
||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
* {{missing German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}} | * {{missing German term|35|351|351-8|GermanNewTextTerm=Erwerbstätigenquote}} | ||
::Ajout du NewtextTerm Taux d'emploi--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:35 (CET) | ::Ajout du NewtextTerm Taux d'emploi--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:35 (CET) | ||
+ | ::: Ce n'est pas un taux mais une proportion. Les Allemands n'emploient d'ailleurs pas le terme de Ziffer mais de Quote. Ne pourrions-nous pas plutôt employer le terme de '''proportion d'actifs occupés''' ? Et mettre en note le taux d'emploi.--[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 25 avril 2012 à 14:33 (CEST) | ||
* {{missing German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}} | * {{missing German term|35|351|351-9|GermanNewTextTerm=Nichterwerbsperson}} |
Version du 25 avril 2012 à 14:33
- Espagnol: 351-11 Italien: 351-11 (help) Translated Spanish term:
- Espagnol: buscan trabajo por primera vez. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1985-standard (Spanish). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1985-standard (Spanish): The following sentence did exist in Spanish (but not in French neither any other language): Entre ellos cabe aún distinguir los que nunca han tenido empleo o buscan trabajo por primera vez 11.
- It has been renamed to 11 by Elena Ambrosetti because 8 was used by the German. --Nicolas Brouard 12:38, 31 December 2009 (UTC)
- personne à la recherche d'un premier emploi. --Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 14:10 (CEST)
- German: 351-8 (help?) Missing German term:
-
- Ajout du NewtextTerm Taux d'emploi--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
- Ce n'est pas un taux mais une proportion. Les Allemands n'emploient d'ailleurs pas le terme de Ziffer mais de Quote. Ne pourrions-nous pas plutôt employer le terme de proportion d'actifs occupés ? Et mettre en note le taux d'emploi.--Nicolas Brouard 25 avril 2012 à 14:33 (CEST)
- Ajout du NewtextTerm Taux d'emploi--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
- German: 351-9 (help?) Missing German term:
-
- Ajout du NewtextTerm inactif--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
- German: 351-10 (help?) Missing German term:
-
- Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
- German: 355-4 (help?) Missing German term:
-
- Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
- German: 355-5 (help?) Missing German term:
-
- Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
- German: 355-6 (help?) Missing German term:
-
- Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)
- German: 355-7 (help?) Missing German term:
-
- Pas certaine que ce concept ait un équivalent en français--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:35 (CET)