L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).

Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français

Préface (version imprimée)

Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Révision datée du 13 juin 2012 à 14:48 par Joseph Larmarange (discussion | contributions) (Préface de la seconde édition unifiée)
Aller à : navigation, rechercher

Préface de la première édition de 1958

A sa quatrième session, la Commission de la population demanda au Secrétaire général d'inclure la préparation d'un dictionnaire démographique multilingue dans son programme de travail (E/1313).

Quelques mois plus tard, l'Union internationale pour l'étude scientifique de la population, réunie à Genève en assemblée générale, offrit sa collaboration au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour la réalisation d'un tel ouvrage et décida la création d'une Commission du dictionnaire démographique qui fut chargée de présenter un projet. A sa cinquième session, la Commission de la population demanda au Secrétaire général d'accepter l'offre faite par l'Union, et la Commission du dictionnaire fut alors chargée de réaliser en trois langues, anglais, espagnol et français, le projet qu'elle avait présenté.

L'ouvrage a été conçu comme un dictionnaire essentiellement multilingue, destiné aux traducteurs. Il se compose d'une collection de volumes unilin-gues, constitués chacun par un texte de présentation de la terminologie technique usitée en démographie, suivi d'un index alphabétique. Le parallélisme des textes dans les différents volumes, et un système de numérotage par concepts, permettent d'établir une correspondance entre les expressions d'un même concept en diverses langues.

La Commission de l'Union chargée de l'élaboration des trois volumes initiaux comprenait : MM. Paul Vincent (France), président-rapporteur ; Carlos E. Dieulefait (Argentine), Harold F. Dorn (Etats-Unis d'Amérique), Eugène Grebenik (Royaume-Uni), Pierpaolo Luzzatto-Fegiz (Italie), Marcelino Pascua (Suisse) et José Ros Jimeno (Espagne), membres.

Une première ébauche de l'ouvrage fut entreprise, sur la base d'un texte français préparé par l'Institut national d'études démographiques (France) sous la direction de M. Vincent. Des versions anglaise et espagnole de ce texte furent rédigées respectivement par MM. Grebenik et Ros Jimeno.

Le travail dut être exécuté avec quelque hâte, en raison de la proximité du Congrès mondial de la population, auquel le projet fut présenté sous forme d'une « édition provisoire (juin 1954) », publiée par l'Organisation des Nations Unies (ST/SOA/Series A — Etudes démographiques, n° 19). Mais la diffusion d'une édition provisoire eut le grand avantage de faire bénéficier la Commission de la collaboration de nombreux spécialistes, qui voulurent bien lui transmettre leurs observations.

Nombre d'imperfections de l'édition provisoire provenaient de ce que celle-ci avait été élaborée à partir d'un seul texte, en l'espèce un texte français. Il s'avérait indispensable d'établir un compromis entre les conceptions anglo-saxonnes d'une part, et les conceptions latines d'autre part. L'expérience montrait également la nécessité d'enrichir le texte de définitions, afin de permettre à l'utilisateur de détecter les divergences éventuelles entre les expressions d'un même concept en diverses langues.

Ces conclusions de la Commission ayant été approuvées, M. Grebenik reçut mission de refondre, en anglais, le texte primitif. Après quoi, MM. Grebenik et Vincent élaborèrent en commun une sorte de texte transactionnel, dont chacun rédigea une version dans sa langue. M. Ros Jimeno établit ensuite la version espagnole correspondante, et les trois volumes furent soumis à la Commission, au Bureau de l'Union, ainsi qu'à un certain nombre de spécialistes, en vue d'ultimes mises au point.

En publiant les volumes anglais, espagnol et français du Dictionnaire démographique multilingue, il est indispensable de souligner certains caractères de l'ouvrage.

En premier lieu, le fait qu'il résulte d'un travail éminemment collectif. Il est le fruit, non seulement d'une étroite coopération entre les trois principaux rédacteurs, mais de la collaboration active de tous les membres de la Commission. Il a bénéficié en outre des avis autorisés de nombreux spécialistes, qui ont bien voulu se donner la peine d'en examiner les textes aux divers stades de leur élaboration, et de consigner leurs remarques, souvent d'une façon très détaillée. La plupart des recommandations ainsi recueillies ont été retenues, en totalité ou en partie. Certaines ont été écartées, peut-être indûment.

En effet, les rédacteurs ont souvent dû procéder à des options. La conception même de l'ouvrage éliminait la possibilité d'entrer dans de longues explications : il fallait fréquemment choisir entre diverses formulations possibles. Chaque volume porte ainsi l'empreinte de son rédacteur : la mention du nom de celui-ci dans la préface a pour but de signaler cette responsabilité particulière, en dégageant dans la même mesure celle des autres participants à l'entreprise.

Il convient toutefois de souligner que les rédacteurs n'ont pas été libres d'écrire le texte à leur guise : les sujétions du parallélisme indispensable entre textes, ou le désir de tenir compte des avis exprimés, les ont souvent conduits à se rallier à des points de vue qu'ils ne partageaient pas entièrement. Ils ont néanmoins accepté d'assumer la responsabilité du texte, tel qu'il est.

Il faut aussi appeler l'attention sur le fait que les volumes du Dictionnaire ne constituent pas des traités de démographie. Tout a été subordonné, dans leur élaboration, au but fondamental de l'ouvrage : offrir aux traducteurs un outil technique approprié à leurs besoins, et lui conférer un caractère véritablement multilingue en s'efforçant de placer toutes les langues sur un pied d'égalité.

Or les langues sont des édifices empiriques, qui développent leur terminologie suivant leur logique propre, laquelle est parfois peu compatible avec les impératifs rationnels de la science. Les notions dénommées dans des langues différentes ne se correspondent souvent que fort imparfaitement. Telle langue témoigne, par un véritable luxe terminologique, de l'intérêt qu'elle porte à un sujet particulier, qu'une autre langue néglige au point de ne lui consacrer aucune dénomination spéciale. L'emploi de notes a permis d'atténuer les inconvénients qui en résultent, compte tenu du sytème de correspondance adopté. Mais il est évident qu'un exposé dépouillé de préoccupations lexicographiques se fût présenté de façon toute différente.

Ces préoccupations lexicographiques sont aussi à l'origine de certains déséquilibres dans le contenu de l'ouvrage. Il a paru utile, dans certains cas, d'insérer dans le Dictionnaire une terminologie qui n'est pas à proprement parler démographique, mais qu'on a des chances de rencontrer fréquemment dans des textes démographiques, et qui est à peu près introuvable dans aucun dictionnaire et intraduisible par des non-initiés.

C'est encore en considérant les besoins des traducteurs que la Commission a été conduite à adopter le principe suivant : le Dictionnaire doit avant tout faire état de l'usage, même quand il est vicieux, et ne peut déconseiller ou conseiller tel usage, que lorsqu'un consentement assez général semble pouvoir être obtenu à cet égard.

L'ouvrage n'est donc pas destiné à normaliser la terminologie. Il n'est pas davantage destiné à proposer des définitions. Celles-ci n'ont été insérées que pour faciliter l'établissement des correspondances terminologiques et préciser leur portée. L'extrême concision de ces définitions n'a parfois été obtenue qu'aux dépens de leur rigoureuse pertinence. La normalisation de la terminologie nécessite des ouvrages d'un caractère tout différent. Afin d'éviter tout malentendu sur ce point, on trouvera après l'index alphabétique une liste de publications récentes émanant de divers organismes internationaux et traitant des définitions de divers concepts démographiques. C'est à ces ouvrages que le lecteur devra se reporter chaque fois qu'il rencontrera un problème de définition et non plus seulement de traduction.

Le Dictionnaire démographique multilingue ne répondra pleinement au vœu de ses initiateurs que lorsqu'il sera étendu à de nombreuses langues. Grâce à des initiatives privées, la confection de quelques nouveaux volumes est d'ores et déjà projetée ou en voie de réalisation. De plus, la Commission de la population, à sa neuvième session, a demandé au Secrétariat d'étudier la possibilité d'éditer un volume en langue russe (E/2957). L'expérience dira si le compromis réalisé entre les conceptions anglo-saxonnes et latines, convient également aux langues germaniques, slaves, voire non indoeuropéennes.


Préface de la seconde édition de 1981

C'est au cours de sa quatrième session que la Commission de la Population des Nations Unies demanda au Secrétaire Général d'inclure la préparation d'un dictionnaire démographique multilingue dans son programme de travail.

Quelques mois plus tard, l'Union offrit sa collaboration et, à l'issue de la cinquième session de la Commission de la Population, une Commission ad hoc1 fut chargée de préparer en trois langues, anglais, français et espagnol, un projet de dictionnaire démographique multilingue.

Malgré son extrême complexité, ce travail fut mené à bien et, dès 1958, les volumes français et anglais étaient publiés. Par la suite, des versions espagnole (1959), italienne (1959), allemande (1960), finnoise (1964), russe (1964), tchèque (1965), polonaise (1966), suédoise (1969), portugaise (1969), arabe (1970) et serbo-croate (1971) virent également le jour.

Lors de sa quinzième session, tenue à Genève, en novembre 1969, la Commission de la Population des Nations Unies adopta une recommandation invitant le Secrétaire Général à collaborer étroitement avec l'Union en vue de réaliser conjointement des projets d'intérêt mutuel, tel, par exemple, la préparation d'une terminologie démographique multilingue.

Auparavant, le Conseil de l'Union, réuni à Liège en avril 1969, tout en constatant à sa plus grande satisfaction que le dictionnaire avait répondu parfaitement aux attentes de la communauté internationale des démographes, estima, de son côté, qu'il devenait opportun de prévoir sa mise à jour en raison des profondes mutations qui avaient affecté les sciences de la population au cours de la décennie qui suivit sa parution.

C'est à cette fin que fut créée une nouvelle Commission2 qui, grâce au généreux concours financier offert par l'U.S. Bureau of the Census, put entamer ses travaux en 1972 et les mener à leur terme en 1974.

La Commission n'a pas travaillé en champ clos : une centaine de centres démographiques répondirent, en effet, à son appel en commentant les projets qu'elle leur avait soumis. Une vaste documentation - touchant tant la forme souhaitée de l'ouvrage à publier que les définitions des termes et concepts de la démographie - fut ainsi assemblée et mise à la disposition de Monsieur Louis Henry à qui l'Union confia, en 1976, la tâche de rédiger la version finale de cette deuxième édition du dictionnaire démographique multilingue. Ce nouveau texte est donc la synthèse de celui que le regretté Paul Vincent avait rédigé pour la première édition de la version française et des textes élaborés par la Commission de terminologie démographique internationale.

À l'instar de l'ancien dictionnaire, cette version française sera la première d'une série qui s'enrichira au fil des mois et des années à venir. Au moment donc où cet ouvrage sort de presse, les deux autres versions — anglaise et espagnole — préparées à l'initiative de l'Union, sont sur le point d'être remises à l'imprimeur. D'autres versions sont d'ores et déjà en cours de réalisation, ce qui présage bien du sort heureux qui sera réservé à cette difficile mais si nécessaire entreprise internationale.


Massimo Livi Bacci

Secrétaire Général


1 Commission du Dictionnaire Démographique Multilingue; Président: P. Vincent (France); Membres : CE. Dieulefait (Argentine), H;F. Dorn (États-Unis), E. Gre-benik (Grande Bretagne), P. Luzzato-Fegiz (Italie), M. Pascua (Suisse), J. Ros Jimeno (Espagne).

2 Commission de Terminologie Démographie Internationale; Président : P. Paillât (France); Membres: A. Boyarski (Union Soviétique), E. Grebenik (Grande Bretagne), K. Mayer (Suisse), J. Nadal (Espagne), S. Kono (Nations Unies / Japon). Membres observateurs : S. Baum et J. Siegel (U.S. Bureau of the Census-États-Unis). Attachés: A. Hill (Grande Bretagne), A. Lifshitz (France) et A. Saez (Espagne).

Préface de la seconde édition unifiée

Préface de la seconde édition unifiée

Le processus d'unification des secondes éditions du dictionnaire multilingue s'est imposé dès que les bases de données issues de la numérisation de l'ensemble des éditions publiées sur papier ont révélé d'importantes omissions parmi chacune des éditions majeures publiées durant la décennie 1980 (française en 1981, anglaise en 1982, espagnole en 1985 et allemande en 1987). Certaines éditions publiées ultérieurement comme l'édition arabe de 1988 avaient déjà partiellement comblé les lacunes propres aux traductions française et anglaise mais ont omis de traduire les 92 nouveaux concepts introduits dans l'édition allemande publiée quelque mois plus tôt. Les éditions chinoise (1994), japonaise (1994), tchèque (2005) puis russe (2008), portugaise (2008) et polonaise (2010) ont également été dérivées de la version anglaise et l'édition italienne de 2010 principalement de l'édition anglaise si bien que les lacunes ont persisté. Ainsi, comme d'autres traductions sont envisagées du fait de l'importance démographique de plusieurs langues asiatiques, il nous est apparu nécessaire de réaliser cette uniformisation avant toute nouvelle traduction. Celle-ci est en cours et les premières éditions unifiées en langues française et italienne sortent en même temps. L'édition française vient combler un vide puisque le dernier ouvrage de 1981 était épuisé. L'édition italienne est également fort appropriée car les Italiens n'avaient jamais mis à jour la première édition publiée en 1959. Ce processus d'uniformisation est également en cours en langues anglaise, tchèque et polonaise et l'ensemble des éditions harmonisées devraient être disponibles prochainement dans les douze langues déjà accessibles sur le Web dans leur édition originale ainsi que dans quatre à six nouvelles langues asiatiques.

Si on peut regretter qu'il ne s'agisse pas d'une nouvelle édition, enrichie des concepts qui font la démographie d'aujourd'hui comme la santé de la reproduction, le handicap et la dépendance, les migrations internationales, les fenêtres démographiques, les populations décroissantes, la retraite etc. la comparaison des deux premières éditions informatisées nous a démontré que les concepts importants de la démographie résidaient essentiellement dans la première édition. Les éléments terminologiques choisis par la Commission de terminologie des Nations-Unies durant les années 50 sous la présidence de Paul Vincent, ont permis de délimiter notre discipline et sont pour la plupart toujours d'actualité. Cela justifie à nos yeux la publication « à la demande » d'une édition uniformisée des anciennes éditions tout comme de futures nouvelles traductions dans quelques langues asiatiques majeures autres que le chinois et le japonais puisque leur traduction existe déjà.

L'informatisation moderne de livres dits numériques autorise en effet une publication sur papier à faible coût et « à la demande ». Ainsi grâce au travail de Joseph Larmarange, démographe IRD/CEPED, il est désormais possible de se rendre sur le site http://demopaedia.org/tools et d'obtenir non seulement la toute dernière version électronique de l'édition uniformisée dans une langue mais également de commander la version papier chez un éditeur privé.

Cette impression à la demande est justifiée car le contenu d'une édition est amené à être corrigé à l'avenir par divers démographes. Certes, le corpus des concepts retenus en restera à celui défini par les secondes éditions majeures citées plus haut mais les erreurs ou coquilles inévitables seront corrigés. L'ensemble des éditions du dictionnaire multilingue a été mis sous la licence Creative Common Share Alike car cela correspond assez bien à l'esprit de cette commission internationale de terminologie et les droits d'auteurs sont partagés depuis 1958 jusqu'à cette édition. Leur liste figure dans les préfaces des deux éditions françaises que nous avons reproduites à l'identique et donc tout particulièrement Paul Vincent pour la première édition et Louis Henry pour la seconde. En ce qui concerne les ajouts effectués pour cette édition uniformisée, outre que leur contribution exacte figure dans l'historique de chaque page de la version en ligne http://fr-ii.demopaedia.org nous pouvons citer, Aline Désesquelles pour la traduction depuis l'allemand, France Meslé et Géraldine Duthé. Mentionnons aussi l'apport du lexique trilingue Arabe-Anglais-Français publié en 1988 à Bagdad par les Nations-Unies et l'UIESP en fournissant la traduction en français de 32 nouveaux concepts apportées par l'édition anglaise publiée un an après.

Ce projet Demopaedia ne se limite pas à cette édition uniformisée et propose également que les nouveaux concepts de la démographie soit introduits et débattus en utilisant la technologie wiki. L'ensemble des démographes professionnels sont donc amenés à pouvoir enrichir une encyclopédie multilingue sur la science de la population sur le site en langue française http://fr.demopaedia.org mais également sur tous les autres sites dont ils connaissent plus ou moins la langue et tout particulièrement le site anglophone http://en.demopaedia.org . Les nouvelles pages créées devraient nous permettre de connaître l'étendue de notre discipline afin de proposer à terme une troisième édition de ce dictionnaire multilingue.

Il n'aurait pas été possible de mener ce projet à bien sans le support continu de la Division de la Population des Nations-Unies à New-York en la personne de sa Directrice Hania Zlotnik. Ce support s'est concrétisé par des ateliers dont celui de Paris en octobre 2007 co-organisé par Serguey Ivanov (UNPD) à qui nous devons le premier jet de l'édition russe mais également celui de Marrakech (2009) où l'informatisation des versions existantes étaient quasiment terminée. Remercions à ce titre le travail de Christine Gandrille, secrétaire du Comité national français de l'UIESP, à l'INED qui a numérisé et corrigé bon nombre d'éditions du dictionnaire.

C'est également grâce au Comité national français que je présidais jusqu'en janvier dernier et aux membres de ses 3 bureaux successifs que le projet Demopaedia a pu se construire depuis 2005. L'INED nous fait l'honneur d'héberger le serveur et l'UIESP vient de créer un groupe de travail autonome pour que le projet puisse prendre une dimension internationale. Que ces deux institutions en soit remercié.

Nicolas Brouard

Directeur de recherche à l'INED

Coordinateur pour l'UIESP du projet Demopaedia