L'équipe Demopaedia sera présente à la Conférence internationale sur la Population de Busan.
Si vous vous rendez à cette conférence, venez assister à notre communication orale qui aura lieu le mardi 27 août de 15h30 à 17h00 (Bexco, pièce 213, Glass Hall, 2e étage). Le nouveau dictionnaire coréen sera également présenté lors d'une conférence organisée par la Fédération coréenne de planification familiale (PPFK) sur "les questions de population & de l'aide publique au développement" (ouverte à tous) à 19h00 (Bexco, pièce 110).
Vous pouvez télécharger les volumes français, anglais, italien, thaï en différents formats électroniques ou les commander sur papier à prix coûtant.
Dictionnaire démographique multilingue, seconde édition unifiée, volume français
Discussion:70 : Différence entre versions
(→703 : ajout du Newtextterm " inertie d’une population " et traduction de la phrase qui en donne la définition) |
(double checked) |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
<!--'''Talk:70'''--> | <!--'''Talk:70'''--> | ||
− | {{ | + | {{Double checked}} |
* {{translated German term|70|701|701-9|GermanNewTextTerm=Geburtendefizit}} | * {{translated German term|70|701|701-9|GermanNewTextTerm=Geburtendefizit}} | ||
: Entrée "déficit des naissances sur les décès" (note 9) introduite dans version française--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:59 (CET) | : Entrée "déficit des naissances sur les décès" (note 9) introduite dans version française--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:59 (CET) | ||
− | + | ::* OK --[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 1 juin 2012 à 16:25 (CEST) | |
− | * {{ | + | * {{translated German term|70|701|701-10|GermanNewTextTerm=Nullwachstum}} |
: Entrée "croissance nulle" (note 10) introduite dans version française. Faut-il revoir la note (dans laquelle le terme croissance nulle était déjà mentionné) ?--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:59 (CET) | : Entrée "croissance nulle" (note 10) introduite dans version française. Faut-il revoir la note (dans laquelle le terme croissance nulle était déjà mentionné) ?--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 24 mars 2012 à 16:59 (CET) | ||
− | + | ::* OK --[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 1 juin 2012 à 16:25 (CEST) | |
− | * {{ | + | * {{translated German term|70|701|701-11|GermanNewTextTerm=Wachstumseffekt}} |
:: Ajout du NewTextTerm "effet en termes de croissance" --[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 30 mai 2012 à 16:06 (CEST) | :: Ajout du NewTextTerm "effet en termes de croissance" --[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 30 mai 2012 à 16:06 (CEST) | ||
− | + | ::* OK --[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 1 juin 2012 à 16:25 (CEST) | |
− | * {{ | + | * {{translated German term|70|701|701-12|GermanNewTextTerm=Struktureffekt}} |
:: Ajout du NewTextTerm "effet en termes de structure" --[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 30 mai 2012 à 16:06 (CEST) | :: Ajout du NewTextTerm "effet en termes de structure" --[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 30 mai 2012 à 16:06 (CEST) | ||
− | + | ::* OK --[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 1 juin 2012 à 16:25 (CEST) | |
− | * {{ | + | * {{translated German term|70|703|703-11|GermanNewTextTerm=demographisches Momentum}} |
::Ajout du NewTextTerm " inertie d’une population " et traduction de la phrase qui en donne la définition--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 30 mai 2012 à 16:33 (CEST) | ::Ajout du NewTextTerm " inertie d’une population " et traduction de la phrase qui en donne la définition--[[Utilisateur:Aline Désesquelles|Aline Désesquelles]] 30 mai 2012 à 16:33 (CEST) | ||
+ | :::* Faut-il ajouter le terme inéluctable? OK --[[Utilisateur:Nicolas Brouard|Nicolas Brouard]] 1 juin 2012 à 16:25 (CEST) |
Version du 1 juin 2012 à 16:25
- German: 701-9 (help) Translated German term:
- German: Geburtendefizit. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):
- Entrée "déficit des naissances sur les décès" (note 9) introduite dans version française--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:59 (CET)
- OK --Nicolas Brouard 1 juin 2012 à 16:25 (CEST)
- German: 701-10 (help) Translated German term:
- German: Nullwachstum. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):
- Entrée "croissance nulle" (note 10) introduite dans version française. Faut-il revoir la note (dans laquelle le terme croissance nulle était déjà mentionné) ?--Aline Désesquelles 24 mars 2012 à 16:59 (CET)
- OK --Nicolas Brouard 1 juin 2012 à 16:25 (CEST)
- German: 701-11 (help) Translated German term:
- German: Wachstumseffekt. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):
- Ajout du NewTextTerm "effet en termes de croissance" --Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 16:06 (CEST)
- OK --Nicolas Brouard 1 juin 2012 à 16:25 (CEST)
- German: 701-12 (help) Translated German term:
- German: Struktureffekt. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):
- Ajout du NewTextTerm "effet en termes de structure" --Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 16:06 (CEST)
- OK --Nicolas Brouard 1 juin 2012 à 16:25 (CEST)
- German: 703-11 (help) Translated German term:
- German: demographisches Momentum. This term, expression or paragraph was not translated and was missing according to the 1987-standard (German). It has been translated and is added to the Category:Coherent with the 1987-standard (German):
- Ajout du NewTextTerm " inertie d’une population " et traduction de la phrase qui en donne la définition--Aline Désesquelles 30 mai 2012 à 16:33 (CEST)
- Faut-il ajouter le terme inéluctable? OK --Nicolas Brouard 1 juin 2012 à 16:25 (CEST)